Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 4. 13


13
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
4931
suntélésas
συντελέσας
ayant épuisé
V-AAP-NSM
3956
panta
πάντα
toute
Adj-ASM
3986
péirasmon
πειρασμὸν
tentation
N-ASM
3588
ho

le
Art-NSM
1228
diabolos
διάβολος
diable
Adj-NSM
868
apéstê
ἀπέστη
s’éloigna
V-2AAInd-3S
575
ap'
ἀπ᾿
de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
891
akhri
ἄχρι
jusqu’à
Adv
2540
kaïrou
καιροῦ
un temps [opportun]
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ayant4931
accompli4931
toute3956
tentation3986
,
le3588
diable1228
se868
retira868
d’
avec575
lui846
pour891
un
temps2540
.
§

Traduction révisée

Ayant épuisé toute tentation, le diable s’éloigna de lui pour un temps.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
συντελεσας
συντελεσας
συντελεσας
παντα
παντα
παντα
πειρασμον
πειρασμον
πειρασμον
ο
ο
ο
διαβολος
διαβολος
διαβολος
απεστη
απεστη
απεστη
απ
απ
απ
αυτου
αυτου
αυτου
αχρι
αχρι
αχρι
καιρου
καιρου
καιρου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale