Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 6


6
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1843
éxômologuêsén
ἐξωμολόγησεν
il s’engagea
V-AAInd-3S
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2212
édzêtéi
ἐζήτει
il cherchait
V-IAInd-3S
2120
éukaïrian
εὐκαιρίαν
une occasion favorable
N-ASF
3588
tou
τοῦ
pour
Art-GSN
3860
paradounaï
παραδοῦναι
livrer
V-2AAInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
817
atér
ἄτερ
sans
Prep
3793
okhlou
ὄχλου
[la] foule
N-GSM
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
s’1843
engagea1843
;
et2532
il
cherchait2212
une
bonne2120
occasion2120
pour3588
le846
leur846
livrer3860
sans817
que
la
foule3793
y3793
soit3793
.
§

Traduction révisée

Il s’engagea, et cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans que la foule y soit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εξωμολογησεν
εξωμολογησεν
εξωμολογησεν
και
και
και
εζητει
εζητει
εζητει
ευκαιριαν
ευκαιριαν
ευκαιριαν
του
του
του
παραδουναι
παραδουναι
παραδουναι
αυτον
αυτον
αυτον

αυτοις
ατερ
ατερ
ατερ
οχλου
οχλου
οχλου
αυτοις

αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale