Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 7


7
2064
Êlthén
Ἦλθεν
Arriva
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3588


le
Art-NSF
2250
héméra
ἡμέρα
jour
N-NSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
106
adzumôn
ἀζύμων
pains sans levain
Adj-GPN
-

,
,
1722
én
ἐν
dans
Prep
3739


lequel
PrRel-DSF
1163
édéi
ἔδει
il fallait
V-IAInd-3S
2380
thuésthaï
θύεσθαι
être sacrifiée
V-PPInf
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
3957
paskha
πάσχα
pâque
Aram
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
le3588
jour2250
des3588
pains106
sans106
levain106
,
dans1722
lequel3739
il
fallait1163
sacrifier2380
la3588
pâque3957
,
arriva2064
.

Traduction révisée

Alors arriva le jour des Pains sans levain, où il fallait sacrifier la pâque.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
δε
δε
δε
η
η
η
ημερα
ημερα
ημερα
των
των
των
αζυμων
αζυμων
αζυμων
εν
εν
εν
η
η
η
εδει
εδει
εδει
θυεσθαι
θυεσθαι
θυεσθαι
το
το
το
πασχα
πασχα
πασχα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale