Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 54


54
4815
Sullabontés
Συλλαβόντες
Ayant saisi
V-2AAP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
71
êgagon
ἤγαγον
ils [l’]emmenèrent
V-2AAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1521
éisêgagon
εἰσήγαγον
[le] conduisirent
V-2AAInd-3P
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3624
oïkon
οἶκον
maison
N-ASM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
749
arkhiéréôs
ἀρχιερέως
souverain sacrificateur
N-GSM
-

.
.
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Or
Conj
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
190
êkolouthéi
ἠκολούθει
suivait
V-IAInd-3S
3113
makrothén
μακρόθεν
de loin
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
se4815
saisissant4815
de
lui846
,
ils
l’
emmenèrent71
,
et2532
le
conduisirent1521
dans1519
la3588
maison3624
du3588
souverain749
sacrificateur749
.
Or1161
Pierre4074
suivait190
de
loin3113
.

Traduction révisée

Ils se saisirent de lui, l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
συλλαβοντες
συλλαβοντες
συλλαβοντες
δε
δε
δε
αυτον
αυτον
αυτον
ηγαγον
ηγαγον
ηγαγον
και
και
και
εισηγαγον
εισηγαγον
εισηγαγον

αυτον
εις
εις
εις
τον
τον
την
οικον
οικον
οικιαν
του
του
του
αρχιερεως
αρχιερεως
αρχιερεως
ο
ο
ο
δε
δε
δε
πετρος
πετρος
πετρος
ηκολουθει
ηκολουθει
ηκολουθει
μακροθεν
μακροθεν
μακροθεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale