Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 53


53
2596
kath'
καθ᾿
Chaque
Prep
2250
hêméran
ἡμέραν
jour
N-ASF
1510
ontos
ὄντος
étant
V-PAP-GSM
3450
mou
μου
moi
PrPers-1GS
3326
méth'
μεθ᾿
avec
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
2411
hiérô
ἱερῷ
temple
N-DSN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1614
éxétéinaté
ἐξετείνατε
vous avez étendu
V-AAInd-2P
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
5495
khéiras
χεῖρας
mains
N-APF
1909
ép'
ἐπ᾿
contre
Prep
1691
émé
ἐμέ
moi
PrPers-1AS
-

·
;
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3778
haütê
αὕτη
celle-ci
PrD-NSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
3588


l’
Art-NSF
5610
hôra
ὥρα
heure
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


le
Art-NSF
1849
éxousia
ἐξουσία
pouvoir
N-NSF
3588
tou
τοῦ
des
Art-GSN
4655
skotous
σκότους
ténèbres
N-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Lorsque 1510, 3450
j’ 1510, 3450
étais 1510, 3450
tous 2596, 2250
les
jours 2596, 2250
avec3326
vous5216
,
dans1722
le3588
temple2411
,
vous
n’3756
avez1614
pas3756
étendu1614
vos3588
mains5495
contre1909
moi1691
;
mais235
c’3778
est1510
ici1510
votre5216
heure5610
,
et2532
le3588
pouvoir1849
des3588
ténèbres4655
.
§

Traduction révisée

Lorsque j’étais tous les jours avec vous dans le temple, vous n’avez pas porté la main sur moi ; mais c’est maintenant votre heure et le pouvoir des ténèbres.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καθ
καθ
καθ
ημεραν
ημεραν
ημεραν
οντος
οντος
οντος
μου
μου
μου
μεθ
μεθ
μεθ
υμων
υμων
υμων
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ιερω
ιερω
ιερω
ουκ
ουκ
ουκ
εξετεινατε
εξετεινατε
εξετεινατε
τας
τας
τας
χειρας
χειρας
χειρας
επ
επ
επ
εμε
εμε
εμε
αλλ
αλλ
αλλ
αυτη
αυτη
αυτη
υμων
υμων
εστιν
εστιν
εστιν


υμων
η
η
η
ωρα
ωρα
ωρα
και
και
και
η
η
η
εξουσια
εξουσια
εξουσια
του
του
του
σκοτους
σκοτους
σκοτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale