Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 55


55
681
hapsantôn
ἁψάντων
Ayant allumé
V-AAP-GPM
1161

δὲ
et
Conj
4442
pur
πῦρ
un feu
N-ASN
1722
én
ἐν
au
Prep
3319
mésô
μέσῳ
milieu
Adj-DSN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
833
aülês
αὐλῆς
cour
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4776
sunkathisantôn
συνκαθισάντων
s’étant assis ensemble
V-AAP-GPM
846
aütôn
αὐτῶν
-
PrPers-GPM
2521
ékathêto
ἐκάθητο
s’asseyait
V-IDInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
1722
én
ἐν
au
Prep
3319
mésô
μέσῳ
milieu
Adj-DSN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
lorsqu’681
ils
eurent681
allumé681
un
feu4442
au1722
milieu3319
de3588
la3588
cour833
et2532
qu’
ils
se4776
furent4776
assis4776
ensemble4776
,
Pierre4074
s’2521
assit2521
au1722
milieu3319
d’
eux846
.

Traduction révisée

Lorsqu’ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu’ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αψαντων
αψαντων
περιαψαντων
δε
δε
δε
πυρ
πυρ
πυρ
εν
εν
εν
μεσω
μεσω
μεσω
της
της
της
αυλης
αυλης
αυλης
και
και
και
συνκαθισαντων
συγκαθισαντων
συγκαθισαντων
αυτων
αυτων
εκαθητο
εκαθητο
εκαθητο
ο
ο
ο
πετρος
πετρος
πετρος
εν
εν
μεσος
μεσω
μεσω
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale