Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 52


52
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
3854
paraguénoménous
παραγενομένους
étant venus
V-2ADmP-APM
1909
ép'
ἐπ᾿
contre
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
749
arkhiéréis
ἀρχιερεῖς
principaux sacrificateurs
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4755
stratêgous
στρατηγοὺς
capitaines
N-APM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
2411
hiérou
ἱεροῦ
temple
N-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4245
présbutérous
πρεσβυτέρους
anciens
Adj-APM
-

·
:
5613
Hos
Ὡς
Comme
Adv
1909
épi
ἐπὶ
contre
Prep
3027
lêstên
λῃστὴν
un brigand
N-ASM
1831
éxélêluthaté
ἐξεληλύθατε
êtes-vous sortis
V-RAInd-2P
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3162
makhaïrôn
μαχαιρῶν
des épées
N-GPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3586
xulôn
ξύλων
des bâtons
N-GPN
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus2424
dit2036
aux 4314, 3588
principaux749
sacrificateurs749
et2532
aux4755
capitaines4755
du3588
temple2411
et2532
aux4245
anciens4245
qui
étaient3854
venus3854
contre1909
lui846
:
Êtes1831
-
vous
sortis1831
comme5613
contre1909
un
brigand3027
avec3326
des
épées3162
et2532
des
bâtons3586
?

Traduction révisée

Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui : Êtes-vous sortis comme après un brigand avec des épées et des bâtons ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε

ο
ιησους
ιησους
ιησους
προς
προς
προς
τους
τους
τους
παραγενομενους
παραγενομενους
παραγενομενους
επ
επ
επ
αυτον
αυτον
αυτον
αρχιερεις
αρχιερεις
αρχιερεις
και
και
και
στρατηγους
στρατηγους
στρατηγους
του
του
του
ιερου
ιερου
ιερου
και
και
και
πρεσβυτερους
πρεσβυτερους
πρεσβυτερους
ως
ως
ως
επι
επι
επι
ληστην
ληστην
ληστην
εξεληλυθατε
εξεληλυθατε
εξηλθατε
μετα
μετα
μετα
μαχαιρων
μαχαιρων
μαχαιρων
και
και
και
ξυλων
ξυλων
ξυλων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale