Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 51


51
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
Ayant répondu
V-ADpP-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
1439
Éaté
Ἐᾶτε
Laissez
V-PAImp-2P
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Adv
5127
toutou
τούτου
ceci
PrD-GSN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
680
hapsaménos
ἁψάμενος
ayant touché
V-AMP-NSM
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSN
5621
ôtiou
ὠτίου
oreille
N-GSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2390
iasato
ἰάσατο
il guérit
V-ADmInd-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
Jésus2424
,
répondant611
,
dit2036
:
Laissez1439
[
faire1439
]
jusqu’2193
ici5127
;
et2532
lui846
ayant680
touché680
l’3588
oreille5621
,
il
le846
guérit2390
.

Traduction révisée

Mais Jésus répondit : Laissez ; restez-en là ! Et, lui touchant l’oreille, il le guérit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
δε
δε
δε
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
εατε
εατε
εατε
εως
εως
εως
τουτου
τουτου
τουτου
και
και
και
αψαμενος
αψαμενος
αψαμενος
του
του
του
ωτιου
ωτιου
ωτιου
αυτου
αυτου
ιασατο
ιασατο
ιασατο
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale