Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 49


49
1492
idontés
ἰδόντες
Ayant vu
V-2AAP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
4012
péri
περὶ
autour de
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
to
τὸ
ce qui
Art-ASN
1510
ésoménon
ἐσόμενον
allant arriver
V-FDmP-ASN
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
1487
éi
εἰ
si
Cond
3960
pataxomén
πατάξομεν
frapperons-nous
V-FAInd-1P
1722
én
ἐν
avec
Prep
3162
makhaïrê
μαχαίρῃ
[l’]épée
N-DSF
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
ceux3588
qui
étaient4012
autour4012
de
lui846
,
voyant1492
ce3588
qui3588
allait1510
arriver1510
,
lui846
dirent2036
:
Seigneur2962
,
frapperons3960
-
nous
de1722
l’
épée3162
?

Traduction révisée

Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδοντες
ιδοντες
ιδοντες
δε
δε
δε
οι
οι
οι
περι
περι
περι
αυτον
αυτον
αυτον
το
το
το
εσομενον
εσομενον
εσομενον
ειπον
ειπον
ειπαν
αυτω
αυτω
κυριε
κυριε
κυριε
ει
ει
ει
παταξομεν
παταξομεν
παταξομεν
εν
εν
εν
μαχαιρη
μαχαιρα
μαχαιρη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale