Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 48


48
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
2455
Iouda
Ἰούδα
Judas
N-VSM
-

,
,
5370
philêmati
φιλήματι
par un baiser
N-DSN
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5207
huion
υἱὸν
fils
N-ASM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
3860
paradidôs
παραδίδως
tu livres
V-PAInd-2S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus2424
lui846
dit2036
:
Judas2455
,
tu
livres3860
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
par5370
un
baiser5370
?

Traduction révisée

Jésus lui dit : Judas, tu livres le Fils de l’homme par un baiser ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ιησους
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
ιουδα
ιουδα
ιουδα
φιληματι
φιληματι
φιληματι
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
παραδιδως
παραδιδως
παραδιδως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale