Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 50


50
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3960
épataxén
ἐπάταξεν
frappa
V-AAInd-3S
1520
héis
εἷς
un
Adj-NSM
5100
tis
τις
un certain
PrInd-NSM
1537
éx
ἐξ
d’entre
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
1401
doulon
δοῦλον
esclave
N-ASM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
749
arkhiéréôs
ἀρχιερέως
souverain sacrificateur
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
851
aphéilén
ἀφεῖλεν
emporta
V-2AAInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
3775
ous
οὖς
oreille
N-ASN
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
1188
déxion
δεξιόν
droite
Adj-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
l’ 1520, 5100
un 1520, 5100
d’
entre1537
eux846
frappa3960
l’3588
esclave1401
du3588
souverain749
sacrificateur749
et2532
lui846
emporta851
l’3588
oreille3775
droite 3588, 1188
.

Traduction révisée

L’un d’eux frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille droite.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επαταξεν
επαταξεν
επαταξεν
εις
εις
εις
τις
τις
τις
εξ
εξ
εξ
αυτων
αυτων
αυτων
τον
τον
του
δουλον
δουλον
αρχιερεως
του
του
τον
αρχιερεως
αρχιερεως
δουλον
και
και
και
αφειλεν
αφειλεν
αφειλεν
αυτου
αυτου
το
το
το
ους
ους
ους


αυτου
το
το
το
δεξιον
δεξιον
δεξιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale