Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 42


42
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
3962
Patér
Πάτερ
Père
N-VSM
-

,
,
1487
éi
εἰ
si
Cond
1014
bouléi
βούλει
tu veux
V-PDInd-2S
3911
parénénkéin
παρενεγκεῖν
faire passer
V-2AAInf
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4221
potêrion
ποτήριον
coupe
N-ASN
5124
touto
τοῦτο
celle-ci
PrD-ASN
575
ap'
ἀπ᾿
loin de
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
-

·
!
4133
plên
πλὴν
Toutefois
Adv
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
2307
thélêma
θέλημά
volonté
N-NSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
4674
son
σὸν
tienne
PrPoss-2NSN
1096
guinésthô
γινέσθω
qui soit faite
V-PDImp-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

disant3004
:
Père3962
,
si1487
tu
voulais1014
faire3911
passer3911
cette 3588, 5124
coupe4221
loin575
de
moi1700
!
Toutefois4133
,
que
ce
ne3361
soit
pas3361
ma 3588, 3450
volonté2307
mais235
la3588
tienne4674
qui
soit1096
faite1096
.

Traduction révisée

Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγων
λεγων
λεγων
πατερ
πατερ
πατερ
ει
ει
ει
βουλει
βουλει
βουλει
παρενεγκειν
παρενεγκειν
παρενεγκε


τουτο
το
το
το
ποτηριον
ποτηριον
ποτηριον
τουτο
τουτο
απ
απ
απ
εμου
εμου
εμου
πλην
πλην
πλην
μη
μη
μη
το
το
το
θελημα
θελημα
θελημα
μου
μου
μου
αλλα
αλλα
αλλα
το
το
το
σον
σον
σον
γινεσθω
γενεσθω
γινεσθω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale