Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 43


43
3700
ôphthê
ὤφθη
Apparut
V-APInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
32
anguélos
ἄγγελος
un ange
N-NSM
575
ap'
ἀπ᾿
de
Prep
3772
ouranou
οὐρανοῦ
[le] ciel
N-GSM
1765
éniskhuôn
ἐνισχύων
fortifiant
V-PAP-NSM
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
un
ange32
du575
ciel3772
lui846
apparut3700
,
le846
fortifiant1765
.

Traduction révisée

Alors lui apparut un ange du ciel, qui le fortifiait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωφθη
ωφθη
ωφθη
δε
δε
δε
αυτω
αυτω
αυτω
αγγελος
αγγελος
αγγελος
απ
απ
απ
ουρανου
ουρανου
ουρανου
ενισχυων
ενισχυων
ενισχυων
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale