Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 41


41
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
846
aütos
αὐτὸς
lui-même
PrPers-NSM
645
apéspasthê
ἀπεσπάσθη
il s’éloigna
V-APInd-3S
575
ap'
ἀπ᾿
d’
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
5616
hôséi
ὡσεὶ
environ
Adv
3037
lithou
λίθου
de pierre
N-GSM
1000
bolên
βολήν
un jet
N-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5087
théis
θεὶς
s’étant mis à
V-2AAP-NSM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1119
gonata
γόνατα
genoux
N-APN
4336
prosêukhéto
προσηύχετο
il priait
V-IDInd-3S

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
s’645
éloigna645
d’575
eux846
lui846
-
même846
environ5616
d’
un
jet1000
de
pierre3037
,
et2532
s’5087
étant5087
mis5087
à
genoux1119
,
il
priait4336
,

Traduction révisée

Et lui s’éloigna d’eux environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait, disant :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
απεσπασθη
απεσπασθη
απεσπασθη
απ
απ
απ
αυτων
αυτων
αυτων
ωσει
ωσει
ωσει
λιθου
λιθου
λιθου
βολην
βολην
βολην
και
και
και
θεις
θεις
θεις
τα
τα
τα
γονατα
γονατα
γονατα
προσηυχετο
προσηυχετο
προσηυχετο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale