Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 40


40
1096
guénoménos
γενόμενος
Étant venu
V-2ADmP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
1909
épi
ἐπὶ
en
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
5117
topou
τόπου
lieu
N-GSM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
4336
Proséukhésthé
Προσεύχεσθε
Priez
V-PDImp-2P
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1525
éisélthéin
εἰσελθεῖν
vous entrer
V-2AAInf
1519
éis
εἰς
en
Prep
3986
péirasmon
πειρασμόν
tentation
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
quand1096
il
fut1096
en1909
ce3588
lieu5117
-
5117
,
il
leur846
dit2036
:
Priez4336
que
vous
n’3361
entriez1525
pas3361
en1519
tentation3986
.

Traduction révisée

Quand il fut en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n’entriez pas en tentation.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
γενομενος
γενομενος
γενομενος
δε
δε
δε
επι
επι
επι
του
του
του
τοπου
τοπου
τοπου
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
προσευχεσθε
προσευχεσθε
προσευχεσθε
μη
μη
μη
εισελθειν
εισελθειν
εισελθειν
εις
εις
εις
πειρασμον
πειρασμον
πειρασμον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale