Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 39


39
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1831
éxélthôn
ἐξελθὼν
étant sorti
V-2AAP-NSM
4198
époréuthê
ἐπορεύθη
il alla
V-ADpInd-3S
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
1485
éthos
ἔθος
coutume
N-ASN
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3735
oros
ὄρος
mont
N-ASN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPF
1636
Élaïôn
Ἐλαιῶν
Oliviers
N-GPF
-

,
,
190
êkolouthêsan
ἠκολούθησαν
suivirent
V-AAInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêthaï
μαθηταί
disciples
N-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
sortant1831
,
il
s’4198
en4198
alla4198
,
selon2596
sa3588
coutume1485
,
à1519
la3588
montagne3735
des3588
Oliviers1636
,
et1161
les3588
disciples3101
aussi2532
le846
suivirent190
.

Traduction révisée

Puis il sortit, alla selon sa coutume au mont des Oliviers, et les disciples le suivirent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εξελθων
εξελθων
εξελθων
επορευθη
επορευθη
επορευθη
κατα
κατα
κατα
το
το
το
εθος
εθος
εθος
εις
εις
εις
το
το
το
ορος
ορος
ορος
των
των
των
ελαιων
ελαιων
ελαιων
ηκολουθησαν
ηκολουθησαν
ηκολουθησαν
δε
δε
δε
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
και
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται

αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale