Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 19


19
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
2983
labôn
λαβὼν
ayant pris
V-2AAP-NSM
740
arton
ἄρτον
un pain
N-ASM
2168
éukharistêsas
εὐχαριστήσας
[et] ayant rendu grâces
V-AAP-NSM
2806
éklasén
ἔκλασεν
il [le] rompit
V-AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
édôkén
ἔδωκεν
[le] donna
V-AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3004
légôn
λέγων
[en] disant
V-PAP-NSM
-

·
:
5124
Touto
Τοῦτό
Ceci
PrD-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
4983
sôma
σῶμά
corps
N-NSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
to
τὸ
qui
Art-NSN
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
1325
didoménon
διδόμενον
étant donné
V-PPP-NSN
-

·
;
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
4160
poïéité
ποιεῖτε
faites
V-PAImp-2P
1519
éis
εἰς
en
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1699
émên
ἐμὴν
de moi
PrPoss-1ASF
364
anamnêsin
ἀνάμνησιν
mémoire
N-ASF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
ayant2983
pris2983
un
pain740
,
[
et2168
]
ayant2168
rendu2168
grâces2168
,
il
le
rompit2806
,
et2532
le
leur846
donna1325
,
en3004
disant3004
:
Ceci5124
est1510
mon 3588, 3450
corps4983
,
qui3588
est1325
donné1325
pour5228
vous5216
;
faites4160
ceci5124
en1519
mémoire364
de
moi1699
;

Traduction révisée

Puis, ayant pris un pain, ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λαβων
λαβων
λαβων
αρτον
αρτον
αρτον
ευχαριστησας
ευχαριστησας
ευχαριστησας
εκλασεν
εκλασεν
εκλασεν
και
και
και
εδωκεν
εδωκεν
εδωκεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
λεγων
λεγων
λεγων
τουτο
τουτο
τουτο
εστιν
εστιν
εστιν
το
το
το
σωμα
σωμα
σωμα
μου
μου
μου
το
το
το
υπερ
υπερ
υπερ
υμων
υμων
υμων
διδομενον
διδομενον
διδομενον
τουτο
τουτο
τουτο
ποιειτε
ποιειτε
ποιειτε
εις
εις
εις
την
την
την
εμην
εμην
εμην
αναμνησιν
αναμνησιν
αναμνησιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale