Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 18


18
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4095
piô
πίω
je boirai
V-2AASubj-1S
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
1081
guénêmatos
γενήματος
fruit
N-GSN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
288
ampélou
ἀμπέλου
vigne
N-GSF
2193
héôs
ἕως
jusqu’ à
Conj
3755
hotou
ὅτου
ce que
PrRel-GSN
3588


le
Art-NSF
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
2064
élthê
ἔλθῃ
soit venu
V-2AASubj-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
je
vous5213
dis3004
que3754
je
ne3756
boirai4095
plus3361
du 575, 3588
fruit1081
de3588
la3588
vigne288
,
jusqu’2193
à2193
ce3755
que3755
le3588
royaume932
de
Dieu2316
soit2064
venu2064
.

Traduction révisée

car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγω
λεγω
λεγω
γαρ
γαρ
γαρ
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
ου
ου
ου
μη
μη
μη
πιω
πιω
πιω
απο
απο
απο
του
του
του
γενηματος
γενηματος
νυν
της
της
απο
αμπελου
αμπελου
του
εως
εως
γενηματος
οτου
οτου
της
η
η
αμπελου
βασιλεια
βασιλεια
εως
του
του
ου
θεου
θεου
η
ελθη
ελθη
βασιλεια


του


θεου


ελθη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale