Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 20


20
5615
hôsaütôs
ὡσαύτως
de même
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
4221
potêrion
ποτήριον
coupe
N-NSN
3326
méta
μετὰ
après
Prep
3588
to
τὸ
laquelle
Art-ASN
1172
déipnêsaï
δειπνῆσαι
avoir soupé
V-AAInf
-

,
,
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
5124
Touto
Τοῦτο
Celle-ci
PrD-NSN
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
4221
potêrion
ποτήριον
coupe [est]
N-NSN
3588


la
Art-NSF
2537
kaïnê
καινὴ
nouvelle
Adj-NSF
1242
diathêkê
διαθήκη
alliance
N-NSF
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
129
haïmati
αἵματί
sang
N-DSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
3588
to
τὸ
lequel
Art-NSN
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
1632
ékkhunnoménon
ἐκχυννόμενον
étant versé
V-PPP-NSN
-

·
.

Traduction J.N. Darby

de
même5615
la3588
coupe4221
aussi2532
,
après3326
le
souper1172
,
en3004
disant3004
:
Cette5124
coupe4221
est4221
la3588
nouvelle2537
alliance1242
en1722
mon 3588, 3450
sang129
,
qui3588
est1632
versé1632
pour5228
vous5216
;

Traduction révisée

de même la coupe aussi, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωσαυτως
ωσαυτως
και
και
και
το
το
το
ποτηριον
ποτηριον
ποτηριον


ωσαυτως
μετα
μετα
μετα
το
το
το
δειπνησαι
δειπνησαι
δειπνησαι
λεγων
λεγων
λεγων
τουτο
τουτο
τουτο
το
το
το
ποτηριον
ποτηριον
ποτηριον
η
η
η
καινη
καινη
καινη
διαθηκη
διαθηκη
διαθηκη
εν
εν
εν
τω
τω
τω
αιματι
αιματι
αιματι
μου
μου
μου
το
το
το
υπερ
υπερ
υπερ
υμων
υμων
υμων
εκχυννομενον
εκχυνομενον
εκχυννομενον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale