Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 20. 33


33
1722
én
ἐν
Dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
3767
oun
οὖν
donc
Conj
386
anastaséi
ἀναστάσει
résurrection
N-DSF
5101
tinos
τίνος
duquel
PrInt-GSM
846
aütôn
αὐτῶν
d’entre eux
PrPers-GPM
1096
guinétaï
γίνεται
devient-elle
V-PDInd-3S
1135
gunê
γυνή
[la] femme
N-NSF
-

;
,
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
2192
éskhon
ἔσχον
ont eu
V-2AAInd-3P
846
aütên
αὐτὴν
celle-ci
PrPers-ASF
1135
gunaïka
γυναῖκα
pour femme
N-ASF
-

.
?

Traduction J.N. Darby

Dans1722
la3588
résurrection386
donc3767
,
duquel5101
d’
entre846
eux846
sera1096
-
t1096
-
elle
la
femme1135
,
car1063
les3588
sept2033
l’846
ont2192
eue2192
pour
femme1135
?

Traduction révisée

Dans la résurrection donc, duquel sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
η
τη
τη
γυνη
ουν
ουν
ουν
αναστασει
αναστασει
εν
τινος
τινος
τη
αυτων
αυτων
αναστασει
γινεται
γινεται
τινος
γυνη
γυνη
αυτων
οι
οι
γινεται
γαρ
γαρ
γυνη
επτα
επτα
οι
εσχον
εσχον
γαρ
αυτην
αυτην
επτα
γυναικα
γυναικα
εσχον


αυτην


γυναικα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale