Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 20. 34


34
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
3588

Οἱ
Les
Art-NPM
5207
huioï
υἱοὶ
fils
N-NPM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
165
aïônos
αἰῶνος
siècle
N-GSM
5127
toutou
τούτου
celui-ci
PrD-GSM
1060
gamousin
γαμοῦσιν
se marient
V-PAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1547
ékgamidzontaï
ἐκγαμίζονται
sont donnés en mariage
V-PDInd-3P
-

,
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus2424
leur846
dit2036
:
Les3588
fils5207
de
ce 3588, 5127
siècle165
se1060
marient1060
et2532
sont1547
donnés1547
en1547
mariage1547
;

Traduction révisée

Jésus leur dit alors : Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και

αποκριθεις
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
οι
οι
οι
υιοι
υιοι
υιοι
του
του
του
αιωνος
αιωνος
αιωνος
τουτου
τουτου
τουτου
γαμουσιν
γαμουσιν
γαμουσιν
και
και
και
εκγαμιζονται
εκγαμισκονται
γαμισκονται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale