Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 2. 42


42
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3753
hoté
ὅτε
quand
Adv
1096
éguénéto
ἐγένετο
il fut
V-2ADmInd-3S
2094
étôn
ἐτῶν
ans
N-GPN
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
-

,
,
305
anabantôn
ἀναβάντων
étant montés
V-2AAP-GPM
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
1519
éis
εἰς
à
Prep
2414
Hiérosoluma
Ἱεροσόλυμα
Jérusalem
N-ASF
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
1485
éthos
ἔθος
coutume
N-ASN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1859
héortês
ἑορτῆς
fête
N-GSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
quand3753
il
eut1096
douze1427
ans2094
,
comme305
ils846
étaient305
montés305
à1519
Jérusalem2414
,
selon2596
la3588
coutume1485
de3588
la3588
fête1859
,

Traduction révisée

Quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem selon la coutume de la fête,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οτε
οτε
οτε
εγενετο
εγενετο
εγενετο
ετων
ετων
ετων
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
αναβαντων
αναβαντων
αναβαινοντων
αυτων
αυτων
αυτων
εις
εις
κατα
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
το
κατα
κατα
εθος
το
το
της
εθος
εθος
εορτης
της
της
εορτης
εορτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale