Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 2. 43


43
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5048
téléiôsantôn
τελειωσάντων
ayant accompli
V-AAP-GPM
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2250
hêméras
ἡμέρας
jours [de la fête]
N-APF
-

,
,
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
5290
hupostréphéin
ὑποστρέφειν
s’en retourner
V-PAInf
846
aütous
αὐτοὺς
d’eux
PrPers-APM
5278
hupéméinén
ὑπέμεινεν
demeura
V-AAInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
3816
païs
παῖς
garçon
N-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
2419
Iérousalêm
Ἰερουσαλήμ
Jérusalem
N-PrI
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1097
égnôsan
ἔγνωσαν
savaient
V-2AAInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1118
gonéis
γονεῖς
parents
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
qu’
ils
avaient5048
accompli5048
les3588
jours2250
[
de
la
fête2250
]
,
comme1722
ils846
s’ 3588, 5290
en 3588, 5290
retournaient 3588, 5290
,
l’3588
enfant3816
Jésus2424
demeura5278
dans1722
Jérusalem2419
;
et2532
ses 3588, 846
parents1118
ne3756
le
savaient1097
pas3756
.

Traduction révisée

et s’en retournaient, une fois les jours accomplis, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem ; mais ses parents ne le savaient pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τελειωσαντων
τελειωσαντων
τελειωσαντων
τας
τας
τας
ημερας
ημερας
ημερας
εν
εν
εν
τω
τω
τω
υποστρεφειν
υποστρεφειν
υποστρεφειν
αυτους
αυτους
αυτους
υπεμεινεν
υπεμεινεν
υπεμεινεν
ιησους
ιησους
ιησους
ο
ο
ο
παις
παις
παις
εν
εν
εν
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εγνωσαν
εγνω
εγνωσαν
οι
ιωσηφ
οι
γονεις
και
γονεις
αυτου
η
αυτου

μητηρ

αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale