Luc 2. 15
15
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arriva
V-2ADmInd-3S
565
apêlthon
ἀπῆλθον
s’en allèrent
V-2AAInd-3P
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
3772
ouranon
οὐρανὸν
ciel
N-ASM
32
anguéloï
ἄγγελοι
anges
N-NPM
-
,
,
444
anthrôpoï
ἄνθρωποι
hommes
N-NPM
4166
poïménés
ποιμένες
bergers
N-NPM
2036
éipon
εἶπον
disaient
V-2AAInd-3P
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
-
·
:
1330
Diélthômén
Διέλθωμεν
Allons
V-2AASubj-1P
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Conj
965
Bêthléém
Βηθλεὲμ
Bethléhem
N-PrI
1492
idômén
ἴδωμεν
voyons
V-2AASubj-1P
4487
rhêma
ῥῆμα
parole
N-ASN
5124
touto
τοῦτο
celle-ci
PrD-ASN
1096
guégonos
γεγονὸς
étant arrivée
V-2RAP-ASN
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
1107
égnôrisén
ἐγνώρισεν
a fait connaître
V-AAInd-3S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
arriva1096
,
lorsque5613
les3588
anges32
s’565
en565
furent565
allés565
d’
avec575
eux846
au 1519, 3588, 3772
ciel 1519, 3588, 3772
,
que
les3588
bergers4166
dirent2036
entre4314
eux240
:
Allons1330
donc1211
jusqu’2193
à2193
Bethléhem965
,
et2532
voyons1492
cette3588
chose4487
qui3588
est1096
arrivée1096
que3739
le3588
*Seigneur2962
nous2254
a1107
fait1107
connaître1107
.
Traduction révisée
Et il arriva, lorsque les anges les eurent quittés pour aller au ciel, que les bergers dirent entre eux : Allons donc jusqu’à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, que le Seigneur nous a fait connaître.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
ως
ως
ως
απηλθον
απηλθον
απηλθον
απ
απ
απ
αυτων
αυτων
αυτων
εις
εις
εις
τον
τον
τον
ουρανον
ουρανον
ουρανον
οι
οι
οι
αγγελοι
αγγελοι
αγγελοι
και
και
οι
οι
οι
ανθρωποι
ανθρωποι
ποιμενες
οι
οι
ελαλουν
ποιμενες
ποιμενες
προς
ειπον
ειπον
αλληλους
προς
προς
διελθωμεν
αλληλους
αλληλους
δη
διελθωμεν
διελθωμεν
εως
δη
δη
βηθλεεμ
εως
εως
και
βηθλεεμ
βηθλεεμ
ιδωμεν
και
και
το
ιδωμεν
ιδωμεν
ρημα
τουτο
το
το
το
ρημα
ρημα
γεγονος
τουτο
τουτο
ο
το
το
ο
γεγονος
γεγονος
κυριος
ο
ο
εγνωρισεν
ο
ο
ημιν
κυριος
κυριος
εγνωρισεν
εγνωρισεν
ημιν
ημιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée