Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 2. 16


16
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2064
êlthon
ἦλθον
ils allèrent
V-2AAInd-3P
4692
spéusantés
σπεύσαντες
s’étant hâtés
V-AAP-NPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
429
anéuron
ἀνεῦρον
ils trouvèrent
V-2AAInd-3P
3588
tên
τήν
-
Art-ASF
5037

τε
tous deux
Prt
3137
Mariam
Μαριὰμ
Marie
N-PrI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2501
Iôsêph
Ἰωσὴφ
Joseph
N-PrI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
1025
bréphos
βρέφος
petit enfant
N-ASN
2749
kéiménon
κείμενον
couché
V-PDP-ASN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
5336
phatnê
φάτνῃ
crèche
N-DSF
-

·
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
allèrent2064
en4692
hâte4692
,
et2532
ils
trouvèrent429
Marie3137
et2532
Joseph2501
,
et2532
le3588
petit1025
enfant1025
couché2749
dans1722
la3588
crèche5336
.

Traduction révisée

Ils partirent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ηλθον
ηλθον
ηλθαν
σπευσαντες
σπευσαντες
σπευσαντες
και
και
και
ανευρον
ανευρον
ανευραν
την
την
την
τε
τε
τε
μαριαμ
μαριαμ
μαριαμ
και
και
και
τον
τον
τον
ιωσηφ
ιωσηφ
ιωσηφ
και
και
και
το
το
το
βρεφος
βρεφος
βρεφος
κειμενον
κειμενον
κειμενον
εν
εν
εν
τη
τη
τη
φατνη
φατνη
φατνη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale