Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 16. 3


3
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
1438
héaütô
ἑαυτῷ
lui-même
PrRef-3DSM
3588
ho

l’
Art-NSM
3623
oïkonomos
οἰκονόμος
administrateur
N-NSM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Que
PrInt-ASN
4160
poïêsô
ποιήσω
ferai-je
V-AASubj-1S
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2962
kurios
κύριός
maître
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
851
aphaïréitaï
ἀφαιρεῖται
ôte
V-PMInd-3S
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
3622
oïkonomian
οἰκονομίαν
administration
N-ASF
575
ap'
ἀπ᾿
à
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
-

;
?
4626
skaptéin
σκάπτειν
Bêcher la terre
V-PAInf
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2480
iskhuô
ἰσχύω
j’ai la force
V-PAInd-1S
-

,
,
1871
épaïtéin
ἐπαιτεῖν
mendier
V-PAInf
153
aïskhunomaï
αἰσχύνομαι
j’ai honte
V-PDmpInd-1S
-

.
:

Traduction J.N. Darby

Et1161
l’3588
économe3623
dit2036
en1722
lui1438
-
même1438
:
Que5101
ferai4160
-
je
,
car3754
mon 3588, 3450
maître2962
m’ 575, 1700
ôte851
l’3588
administration3622
?
Je
ne3756
puis2480
pas3756
bêcher4626
la
terre4626
;
j’153
ai153
honte153
de
mendier1871
:

Traduction révisée

L’intendant dit en lui-même : “Que vais-je faire, puisque mon maître m’ôte la gestion ? Je n’ai pas la force pour bêcher la terre ; j’ai honte de mendier.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
εν
εν
εν
εαυτω
εαυτω
εαυτω
ο
ο
ο
οικονομος
οικονομος
οικονομος
τι
τι
τι
ποιησω
ποιησω
ποιησω
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
μου
μου
μου
αφαιρειται
αφαιρειται
αφαιρειται
την
την
την
οικονομιαν
οικονομιαν
οικονομιαν
απ
απ
απ
εμου
εμου
εμου
σκαπτειν
σκαπτειν
σκαπτειν
ουκ
ουκ
ουκ
ισχυω
ισχυω
ισχυω
επαιτειν
επαιτειν
επαιτειν
αισχυνομαι
αισχυνομαι
αισχυνομαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale