Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 16. 2


2
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5455
phônêsas
φωνήσας
ayant appelé
V-AAP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Quoi
PrInt-NSN
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-NSN
191
akouô
ἀκούω
j’entends
V-PAInd-1S
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
-

;
?
591
apodos
ἀπόδος
Rends
V-2AAImp-2S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3056
logon
λόγον
compte
N-ASM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
3622
oïkonomias
οἰκονομίας
gestion
N-GSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

·
;
3756
ou
οὐ
ne
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1410
dunêsê
δυνήσῃ
tu peux
V-FDmInd-2S
2089
éti
ἔτι
plus
Adv
3621
oïkonoméin
οἰκονομεῖν
gérer
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
l’846
ayant5455
appelé5455
,
il
lui846
dit2036
:
Qu’
est5101
-
ce5101
que
ceci5124
que
j’191
entends191
dire191
de4012
toi4675
?
Rends591
compte3056
de3588
ton4675
administration3622
;
car1063
tu
ne3756
pourras1410
plus2089
administrer3621
.

Traduction révisée

Il l’appela et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ta gestion ; car tu ne pourras plus gérer [mes biens].

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
φωνησας
φωνησας
φωνησας
αυτον
αυτον
αυτον
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
τι
τι
τι
τουτο
τουτο
τουτο
ακουω
ακουω
ακουω
περι
περι
περι
σου
σου
σου
αποδος
αποδος
αποδος
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
της
της
της
οικονομιας
οικονομιας
οικονομιας
σου
σου
σου
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
δυνηση
δυνηση
δυνη
ετι
ετι
ετι
οικονομειν
οικονομειν
οικονομειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale