Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 16. 4


4
1097
égnôn
ἔγνων
je sais
V-2AAInd-1S
5101
ti
τί
ce que
PrInt-ASN
4160
poïêsô
ποιήσω
je ferai
V-AASubj-1S
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
3179
métastathô
μετασταθῶ
je serai renvoyé
V-APSubj-1S
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
3622
oïkonomias
οἰκονομίας
administration
N-GSF
1209
déxôntaï
δέξωνταί
ils reçoivent
V-ADmSubj-3P
3165

με
moi
PrPers-1AS
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3624
oïkous
οἴκους
maisons
N-APM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

je
sais1097
ce5101
que5101
je
ferai4160
,
afin2443
que2443
,
quand3752
je
serai3179
renvoyé3179
de
mon3588
administration3622
,
je
sois 1209, 3165
reçu 1209, 3165
dans1519
leurs 3588, 846
maisons3624
.

Traduction révisée

Je sais ce que je vais faire, afin qu’une fois écarté de ma gestion je sois reçu dans leurs maisons.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγνων
εγνων
εγνων
τι
τι
τι
ποιησω
ποιησω
ποιησω
ινα
ινα
ινα
οταν
οταν
οταν
μετασταθω
μετασταθω
μετασταθω


εκ
της
της
της
οικονομιας
οικονομιας
οικονομιας
δεξωνται
δεξωνται
δεξωνται
με
με
με
εις
εις
εις
τους
τους
τους
οικους
οικους
οικους
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale