Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 15. 17


17
1519
éis
εἰς
À
Prep
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui - même
PrRef-3ASM
1161

δὲ
et
Conj
2064
élthôn
ἐλθὼν
étant revenu
V-2AAP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
il disait
V-2AAInd-3S
-

·
:
4214
Posoï
Πόσοι
Combien d’
PrQ-NPM
3407
misthioï
μίσθιοι
ouvriers
Adj-NPM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3962
patros
πατρός
père
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
4052
périsséuontaï
περισσεύονται
ont en abondance
V-PMInd-3P
740
artôn
ἄρτων
des pains
N-GPM
-

,
,
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1161

δὲ
et
Conj
3042
limô
λιμῷ
de faim
N-DSM
5602
hôdé
ὧδε
ici
Adv
622
apollumaï
ἀπόλλυμαι
je péris
V-PMInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
étant2064
revenu2064
à1519
lui1438
-
même1438
,
il
dit2036
:
Combien4214
de
mercenaires3407
de3588
mon3450
père3962
ont4052
du
pain740
en4052
abondance4052
,
et1161
moi1473
je
péris622
ici5602
de
faim3042
!

Traduction révisée

Revenu à lui-même, il dit : Combien d’ouvriers de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εις
εις
εις
εαυτον
εαυτον
εαυτον
δε
δε
δε
ελθων
ελθων
ελθων
ειπεν
ειπεν
εφη
ποσοι
ποσοι
ποσοι
μισθιοι
μισθιοι
μισθιοι
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
μου
μου
μου
περισσευονται
περισσευουσιν
περισσευονται
αρτων
αρτων
αρτων
εγω
εγω
εγω
δε
δε
δε
λιμω
λιμω
λιμω
ωδε

ωδε
απολλυμαι
απολλυμαι
απολλυμαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale