Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 15. 16


16
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1937
épéthuméi
ἐπεθύμει
il désirait
V-IAInd-3S
1072
guémisaï
γεμίσαι
se remplir
V-AAInf
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2836
koïlian
κοιλίαν
ventre
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
2769
kératiôn
κερατίων
gousses
N-GPN
3739
hôn
ὧν
que
PrRel-GPN
2068
êsthion
ἤσθιον
mangeaient
V-IAInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
5519
khoïroï
χοῖροι
porcs
N-NPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne ne
Adj-NSM
1325
édidou
ἐδίδου
donnait [rien]
V-IAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
désirait1937
de
remplir1072
son 3588, 846
ventre2836
des 575, 3588
gousses2769
que3739
les3588
pourceaux5519
mangeaient2068
;
et2532
personne3762
ne3762
lui846
donnait1325
[
rien1325
]
.

Traduction révisée

Et il désirait se remplir le ventre des gousses que mangeaient les porcs ; mais personne ne lui donnait [rien].

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επεθυμει
επεθυμει
επεθυμει
γεμισαι
γεμισαι
χορτασθηναι
την
την
εκ
κοιλιαν
κοιλιαν
των
αυτου
αυτου
κερατιων
απο
απο
ων
των
των
ησθιον
κερατιων
κερατιων
οι
ων
ων
χοιροι
ησθιον
ησθιον
και
οι
οι
ουδεις
χοιροι
χοιροι
εδιδου
και
και
αυτω
ουδεις
ουδεις
εδιδου
εδιδου
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale