Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 15. 18


18
450
anastas
ἀναστὰς
Étant levé
V-2AAP-NSM
4198
poréusomaï
πορεύσομαι
j’irai
V-FDmInd-1S
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
patéra
πατέρα
père
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2046
érô
ἐρῶ
je dirai
V-FAInd-1S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
3962
Patér
Πάτερ
Père
N-VSM
-

,
,
264
hêmarton
ἥμαρτον
j’ai péché
V-2AAInd-1S
1519
éis
εἰς
contre
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3772
ouranon
οὐρανὸν
ciel
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1799
énôpion
ἐνώπιόν
devant
Adv
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
-

,
;

Traduction J.N. Darby

Je
me450
lèverai450
et
je
m’4198
en4198
irai4198
vers4314
mon 3588, 3450
père3962
,
et2532
je
lui846
dirai2046
:
Père3962
,
j’264
ai264
péché264
contre1519
le3588
ciel3772
et2532
devant1799
toi4675
;

Traduction révisée

Je me lèverai, je m’en irai vers mon père et je lui dirai : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αναστας
αναστας
αναστας
πορευσομαι
πορευσομαι
πορευσομαι
προς
προς
προς
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
μου
μου
μου
και
και
και
ερω
ερω
ερω
αυτω
αυτω
αυτω
πατερ
πατερ
πατερ
ημαρτον
ημαρτον
ημαρτον
εις
εις
εις
τον
τον
τον
ουρανον
ουρανον
ουρανον
και
και
και
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale