Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 14. 35


35
3777
outé
οὔτε
Ni
Conj
1519
éis
εἰς
pour
Prep
1093
guên
γῆν
[la] terre
N-ASF
3777
outé
οὔτε
ni
Conj
1519
éis
εἰς
pour
Prep
2874
koprian
κοπρίαν
[le] fumier
N-ASF
2111
éuthéton
εὔθετόν
utile
Adj-NSN
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
-

·
;
1854
éxô
ἔξω
dehors
Adv
906
ballousin
βάλλουσιν
ils jettent
V-PAInd-3P
846
aüto
αὐτό
lui
PrPers-ASN
-

.
.
3588
ho

Celui
Art-NSM
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
3775
ôta
ὦτα
des oreilles
N-APN
191
akouéin
ἀκούειν
pour entendre
V-PAInf
191
akouétô
ἀκουέτω
qu’il entende
V-PAImp-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Il
n’1510
est1510
propre2111
,
ni3777
pour1519
la
terre1093
,
ni3777
pour1519
le
fumier2874
;
on906
le846
jette906
dehors1854
.
Qui3588
a2192
des
oreilles3775
pour
entendre191
,
qu’
il
entende191
.
§

Traduction révisée

Il n’est utile ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτε
ουτε
ουτε
εις
εις
εις
γην
γην
γην
ουτε
ουτε
ουτε
εις
εις
εις
κοπριαν
κοπριαν
κοπριαν
ευθετον
ευθετον
ευθετον
εστιν
εστιν
εστιν
εξω
εξω
εξω
βαλλουσιν
βαλλουσιν
βαλλουσιν
αυτο
αυτο
αυτο
ο
ο
ο
εχων
εχων
εχων
ωτα
ωτα
ωτα
ακουειν
ακουειν
ακουειν
ακουετω
ακουετω
ακουετω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale