Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 15. 1


1
1510
Êsan
Ἦσαν
Étaient
V-IAInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
1448
énguidzontés
ἐγγίζοντες
s’approchant
V-PAP-NPM
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
5057
télônaï
τελῶναι
publicains
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
268
hamartôloï
ἁμαρτωλοὶ
pécheurs
Adj-NPM
191
akouéin
ἀκούειν
pour entendre
V-PAInf
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
tous3956
les3588
publicains5057
et2532
les3588
pécheurs268
s’1448
approchaient1448
de
lui846
pour
l’846
entendre191
.

Traduction révisée

Tous les publicains et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ησαν
ησαν
ησαν
δε
δε
δε
αυτω

αυτω
εγγιζοντες
εγγιζοντες
εγγιζοντες

αυτω
παντες
παντες
παντες
οι
οι
οι
τελωναι
τελωναι
τελωναι
και
και
και
οι
οι
οι
αμαρτωλοι
αμαρτωλοι
αμαρτωλοι
ακουειν
ακουειν
ακουειν
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale