Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 13. 19


19
3664
homoïa
ὁμοία
Semblable
Adj-NSF
1510
éstin
ἐστὶν
il est
V-PAInd-3S
2848
kokkô
κόκκῳ
à un grain
N-DSM
4615
sinapéôs
σινάπεως
de moutarde
N-GSN
-

,
,
3739
hon
ὃν
qu’
PrRel-ASM
2983
labôn
λαβὼν
ayant pris
V-2AAP-NSM
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
906
ébalén
ἔβαλεν
a jeté
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
2779
kêpon
κῆπον
[le] jardin
N-ASM
1438
héaütou
ἑαυτοῦ
de lui
PrRef-3GSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
837
êuxêsén
ηὔξησεν
il a poussé
V-AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
est devenu
V-2ADmInd-3S
1519
éis
εἰς
en
Prep
1186
déndron
δένδρον
un arbre
N-ASN
3173
méga
μέγα
grand
Adj-ASN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
4071
pétéina
πετεινὰ
oiseaux
N-NPN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
2681
katéskênôsén
κατεσκήνωσεν
ont niché
V-AAInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
2798
kladoïs
κλάδοις
branches
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Il
est1510
semblable3664
à
un
grain2848
de
moutarde4615
qu’3739
un
homme444
prit2983
et
jeta906
dans1519
son1438
jardin2779
;
et2532
il
crût837
et2532
devint1096
un
grand3173
arbre1186
,
et2532
les3588
oiseaux4071
du3588
ciel3772
demeuraient2681
dans1722
ses 3588, 846
branches2798
.
§

Traduction révisée

Il est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et jeta dans son jardin ; il poussa, devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel nichèrent dans ses branches.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ομοια
ομοια
ομοια
εστιν
εστιν
εστιν
κοκκω
κοκκω
κοκκω
σιναπεως
σιναπεως
σιναπεως
ον
ον
ον
λαβων
λαβων
λαβων
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
εβαλεν
εβαλεν
εβαλεν
εις
εις
εις
κηπον
κηπον
κηπον
εαυτου
εαυτου
εαυτου
και
και
και
ηυξησεν
ηυξησεν
ηυξησεν
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
εις
εις
εις
δενδρον
δενδρον
δενδρον
μεγα
μεγα
και
και
και
τα
τα
τα
πετεινα
πετεινα
πετεινα
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
κατεσκηνωσεν
κατεσκηνωσεν
κατεσκηνωσεν
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
κλαδοις
κλαδοις
κλαδοις
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale