Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 13. 20


20
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
5101
Tini
Τίνι
À quoi
PrInt-DSN
3666
homoïôsô
ὁμοιώσω
comparerai-je
V-FAInd-1S
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
932
basiléian
βασιλείαν
royaume
N-ASF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
dit2036
encore3825
:
À
quoi5101
comparerai3666
-
je
le3588
royaume932
de
Dieu2316
?

Traduction révisée

Il dit encore : À quoi comparerai-je le royaume de Dieu ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και

και
παλιν
παλιν
παλιν
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τινι
τινι
τινι
ομοιωσω
ομοιωσω
ομοιωσω
την
την
την
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale