Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 12. 58


58
5613
hôs
ὡς
Quand
Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5217
hupaguéis
ὑπάγεις
tu vas
V-PAInd-2S
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
476
antidikou
ἀντιδίκου
partie adverse
N-GSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
1909
ép'
ἐπ᾿
devant
Prep
758
arkhonta
ἄρχοντα
[le] magistrat
N-ASM
-

,
,
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
3598
hodô
ὁδῷ
chemin
N-DSF
1325
dos
δὸς
donne
V-2AAImp-2S
2039
érgasian
ἐργασίαν
[l’]effort
N-ASF
525
apêllakhthaï
ἀπηλλάχθαι
d’être délivré
V-RPInf
575
ap'
ἀπ᾿
de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
celle-ci
PrPers-GSM
-

,
,
3379
mêpôté
μήποτε
de peur qu’
Adv
2694
katasurê
κατασύρῃ
elle traîne
V-AASubj-3S
4571

σε
toi
PrPers-2AS
4314
pros
πρὸς
devant
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2923
kritên
κριτήν
juge
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2923
kritês
κριτής
juge
N-NSM
4571

σε
te
PrPers-2AS
3860
paradôséi
παραδώσει
livrera
V-FAInd-3S
3588

τῷ
au
Art-DSM
4233
praktori
πράκτορι
garde
N-DSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
4233
praktôr
πράκτωρ
garde
N-NSM
4571

σε
te
PrPers-2AS
906
baléi
βαλεῖ
jettera
V-FAInd-3S
1519
éis
εἰς
en
Prep
5438
phulakên
φυλακήν
prison
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
quand5613
tu
vas5217
avec3326
ta 3588, 4675
partie476
adverse476
devant1909
le
magistrat758
,
efforce 1325, 2039
-
toi 1325, 2039
en 1722, 3588
chemin3598
d’
en 575, 846
être525
délivré525
,
de
peur3379
qu’
elle
ne
te4571
tire2694
devant4314
le3588
juge2923
;
et2532
le3588
juge2923
te4571
livrera3860
au3588
sergent4233
,
et2532
le3588
sergent4233
te4571
jettera906
en1519
prison5438
.

Traduction révisée

Car lorsque tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d’être délivré de celle-ci, de peur qu’elle ne te traîne devant le juge ; le juge te livrera au garde, et le garde te jettera en prison.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ως
ως
ως
γαρ
γαρ
γαρ
υπαγεις
υπαγεις
υπαγεις
μετα
μετα
μετα
του
του
του
αντιδικου
αντιδικου
αντιδικου
σου
σου
σου
επ
επ
επ
αρχοντα
αρχοντα
αρχοντα
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οδω
οδω
οδω
δος
δος
δος
εργασιαν
εργασιαν
εργασιαν
απηλλαχθαι
απηλλαχθαι
απηλλαχθαι
απ
απ
απ
αυτου
αυτου
αυτου
μηποτε
μηποτε
μηποτε
κατασυρη
κατασυρη
κατασυρη
σε
σε
σε
προς
προς
προς
τον
τον
τον
κριτην
κριτην
κριτην
και
και
και
ο
ο
ο
κριτης
κριτης
κριτης
σε
σε
σε
παραδωσει
παραδω
παραδωσει
τω
τω
τω
πρακτορι
πρακτορι
πρακτορι
και
και
και
ο
ο
ο
πρακτωρ
πρακτωρ
πρακτωρ
σε
σε
σε
βαλει
βαλη
βαλει
εις
εις
εις
φυλακην
φυλακην
φυλακην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale