Luc 12. 58
58
5217
hupaguéis
ὑπάγεις
tu vas
V-PAInd-2S
476
antidikou
ἀντιδίκου
partie adverse
N-GSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
758
arkhonta
ἄρχοντα
[le] magistrat
N-ASM
-
,
,
3598
hodô
ὁδῷ
chemin
N-DSF
1325
dos
δὸς
donne
V-2AAImp-2S
2039
érgasian
ἐργασίαν
[l’]effort
N-ASF
525
apêllakhthaï
ἀπηλλάχθαι
d’être délivré
V-RPInf
846
aütou
αὐτοῦ
celle-ci
PrPers-GSM
-
,
,
3379
mêpôté
μήποτε
de peur qu’
Adv
2694
katasurê
κατασύρῃ
elle traîne
V-AASubj-3S
4571
sé
σε
toi
PrPers-2AS
4314
pros
πρὸς
devant
Prep
2923
kritên
κριτήν
juge
N-ASM
-
,
,
2923
kritês
κριτής
juge
N-NSM
3860
paradôséi
παραδώσει
livrera
V-FAInd-3S
4233
praktori
πράκτορι
garde
N-DSM
-
,
,
4233
praktôr
πράκτωρ
garde
N-NSM
906
baléi
βαλεῖ
jettera
V-FAInd-3S
5438
phulakên
φυλακήν
prison
N-ASF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
quand5613
tu
vas5217
avec3326
ta 3588, 4675
partie476
adverse476
devant1909
le
magistrat758
,
efforce 1325, 2039
-
toi 1325, 2039
en 1722, 3588
chemin3598
d’
en 575, 846
être525
délivré525
,
de
peur3379
qu’
elle
ne
te4571
tire2694
devant4314
le3588
juge2923
;
et2532
le3588
juge2923
te4571
livrera3860
au3588
sergent4233
,
et2532
le3588
sergent4233
te4571
jettera906
en1519
prison5438
.
Traduction révisée
Car lorsque tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d’être délivré de celle-ci, de peur qu’elle ne te traîne devant le juge ; le juge te livrera au garde, et le garde te jettera en prison.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ως
ως
ως
γαρ
γαρ
γαρ
υπαγεις
υπαγεις
υπαγεις
μετα
μετα
μετα
του
του
του
αντιδικου
αντιδικου
αντιδικου
σου
σου
σου
επ
επ
επ
αρχοντα
αρχοντα
αρχοντα
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οδω
οδω
οδω
δος
δος
δος
εργασιαν
εργασιαν
εργασιαν
απηλλαχθαι
απηλλαχθαι
απηλλαχθαι
απ
απ
απ
αυτου
αυτου
αυτου
μηποτε
μηποτε
μηποτε
κατασυρη
κατασυρη
κατασυρη
σε
σε
σε
προς
προς
προς
τον
τον
τον
κριτην
κριτην
κριτην
και
και
και
ο
ο
ο
κριτης
κριτης
κριτης
σε
σε
σε
παραδωσει
παραδω
παραδωσει
τω
τω
τω
πρακτορι
πρακτορι
πρακτορι
και
και
και
ο
ο
ο
πρακτωρ
πρακτωρ
πρακτωρ
σε
σε
σε
βαλει
βαλη
βαλει
εις
εις
εις
φυλακην
φυλακην
φυλακην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée