Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 12. 59


59
3004
légô
λέγω
Je dis
V-PAInd-1S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
-

,
,
3756
ou
οὐ
ne
Prt-N
3361

μὴ
pas
Prt-N
1831
éxélthês
ἐξέλθῃς
tu sors
V-2AASubj-2S
1564
ékéithén
ἐκεῖθεν
de là
Adv
-

,
,
2193
héôs
ἕως
jusqu’à ce que
Adv
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
2078
éskhaton
ἔσχατον
dernière
Adj-ASN
3016
lépton
λεπτὸν
pite
N-ASN
591
apodôs
ἀποδῷς
tu aies payée
V-2AASubj-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
te4671
dis3004
que
tu
ne3756
sortiras1831
point3361
de
1564
,
que2193
tu
n’
aies591
payé591
jusqu’2532
à2532
la3588
dernière2078
pite3016
.
§

Traduction révisée

Je te dis que tu ne sortiras pas de là avant d’avoir payé jusqu’à la dernière pite.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγω
λεγω
λεγω
σοι
σοι
σοι
ου
ου
ου
μη
μη
μη
εξελθης
εξελθης
εξελθης
εκειθεν
εκειθεν
εκειθεν
εως
εως
εως

ου
και
και
και
το
τον
το
εσχατον
εσχατον
εσχατον
λεπτον
λεπτον
λεπτον
αποδως
αποδως
αποδως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale