Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 12. 57


57
5101
Ti
Τί
Pourquoi
PrInt-ASN
1161

δὲ
et
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
575
aph'
ἀφ᾿
par
Prep
1438
héaütôn
ἑαυτῶν
vous-mêmes
PrRef-3GPM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2919
krinété
κρίνετε
jugez-vous
V-PAInd-2P
3588
to
τὸ
ce qui [est]
Art-ASN
1342
dikaïon
δίκαιον
juste
Adj-ASN
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
pourquoi5101
aussi2532
ne3756
jugez2919
-
vous
pas3756
par575
vous
-
mêmes1438
de
ce3588
qui
est3588
juste1342
?

Traduction révisée

Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τι
τι
τι
δε
δε
δε
και
και
και
αφ
αφ
αφ
εαυτων
εαυτων
εαυτων
ου
ου
ου
κρινετε
κρινετε
κρινετε
το
το
το
δικαιον
δικαιον
δικαιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale