Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 12. 47


47
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
Celui-là
PrD-NSM
1161

δὲ
or
Conj
3588
ho

l’
Art-NSM
1401
doulos
δοῦλος
esclave
N-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
1097
gnous
γνοὺς
ayant connu
V-2AAP-NSM
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
2307
thélêma
θέλημα
volonté
N-ASN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
kuriou
κυρίου
maître
N-GSM
1438
héaütou
ἑαυτοῦ
de lui
PrRef-3GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2090
hétoïmasas
ἑτοιμάσας
s’étant préparé
V-AAP-NSM
3366
mêdé
μηδὲ
et ne pas
Conj
4160
poïêsas
ποιήσας
ayant fait
V-AAP-NSM
4314
pros
πρὸς
selon
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
2307
thélêma
θέλημα
volonté
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1194
darêsétaï
δαρήσεται
sera battu
V-2FPInd-3S
4183
pollas
πολλάς
de nombreux [coups]
Adj-APF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Or1161
cet 1565, 3588
esclave1401
qui3588
a1097
connu1097
la3588
volonté2307
de
son 3588, 1438
maître2962
,
et2532
qui
ne3361
s’2090
est2090
pas3361
préparé2090
et3366
n’3366
a4160
point3366
fait4160
selon4314
sa 3588, 846
volonté2307
,
sera1194
battu1194
de
plusieurs4183
coups4183
;

Traduction révisée

Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître et qui n’a rien préparé ni fait selon sa volonté, sera battu de nombreux coups ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εκεινος
εκεινος
εκεινος
δε
δε
δε
ο
ο
ο
δουλος
δουλος
δουλος
ο
ο
ο
γνους
γνους
γνους
το
το
το
θελημα
θελημα
θελημα
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
εαυτου
εαυτου
αυτου
και
και
και
μη
μη
μη
ετοιμασας
ετοιμασας
ετοιμασας
μηδε
μηδε
η
ποιησας
ποιησας
ποιησας
προς
προς
προς
το
το
το
θελημα
θελημα
θελημα
αυτου
αυτου
αυτου
δαρησεται
δαρησεται
δαρησεται
πολλας
πολλας
πολλας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale