Luc 12. 48
48
1097
gnous
γνούς
ayant connu
V-2AAP-NSM
-
,
,
4160
poïêsas
ποιήσας
ayant fait
V-AAP-NSM
514
axia
ἄξια
[des choses] qui méritent
Adj-APN
4127
plêgôn
πληγῶν
des coups
N-GPF
-
,
,
1194
darêsétaï
δαρήσεται
sera battu
V-2FPInd-3S
3641
oligas
ὀλίγας
de quelques [coups]
Adj-APF
-
.
.
3956
panti
παντὶ
À quiconque
Adj-DSM
3739
hô
ᾧ
à qui
PrRel-DSM
1325
édothê
ἐδόθη
il a été donné
V-APInd-3S
4183
polu
πολύ
beaucoup
Adj-ASN
-
,
,
4183
polu
πολὺ
beaucoup
Adj-NSN
2212
dzêtêthêsétaï
ζητηθήσεται
sera redemandé
V-FPInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-
,
,
3739
hô
ᾧ
à qui
PrRel-DSM
3908
paréthénto
παρέθεντο
il a été confié
V-2AMInd-3P
4183
polu
πολύ
beaucoup
Adj-ASN
-
,
,
4053
périssotéron
περισσότερον
davantage
Adj-ASN
154
aïtêsousin
αἰτήσουσιν
on réclamera
V-FAInd-3P
846
aüton
αὐτόν
de lui
PrPers-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et1161
celui3588
qui
ne3361
l’
a1097
point3361
connue1097
,
et1161
qui
a4160
fait4160
des
choses514
qui
méritent514
des
coups4127
,
sera1194
battu1194
de
peu3641
de
coups3641
:
car1161
à
quiconque3956
il
aura1325
été1325
beaucoup4183
donné1325
,
il
sera2212
beaucoup4183
redemandé2212
;
et2532
à
celui3739
à
qui
il
aura3908
été3908
beaucoup4183
confié3908
,
il
sera154
plus4053
redemandé154
.
Traduction révisée
et celui qui ne l’a pas connue et qui, par sa conduite, a mérité des coups, sera battu de peu de coups : à quiconque il a été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à qui il a été beaucoup confié, il sera réclamé davantage.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
μη
μη
μη
γνους
γνους
γνους
ποιησας
ποιησας
ποιησας
δε
δε
δε
αξια
αξια
αξια
πληγων
πληγων
πληγων
δαρησεται
δαρησεται
δαρησεται
ολιγας
ολιγας
ολιγας
παντι
παντι
παντι
δε
δε
δε
ω
ω
ω
εδοθη
εδοθη
εδοθη
πολυ
πολυ
πολυ
πολυ
πολυ
πολυ
ζητηθησεται
ζητηθησεται
ζητηθησεται
παρ
παρ
παρ
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
ω
ω
ω
παρεθεντο
παρεθεντο
παρεθεντο
πολυ
πολυ
πολυ
περισσοτερον
περισσοτερον
περισσοτερον
αιτησουσιν
αιτησουσιν
αιτησουσιν
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée