Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 12. 17


17
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1260
diéloguidzéto
διελογίζετο
il réfléchissait
V-IDInd-3S
1722
én
ἐν
en
Prep
1438
héaütô
ἑαυτῷ
lui-même
PrRef-3DSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Que
PrInt-ASN
4160
poïêsô
ποιήσω
ferai-je
V-AASubj-1S
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhô
ἔχω
j’ai
V-PAInd-1S
4226
pou
ποῦ

Prt
4863
sunaxô
συνάξω
je rassemblerai
V-FAInd-1S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
2590
karpous
καρπούς
fruits
N-APM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

;
?

Traduction J.N. Darby

et2532
il
raisonnait1260
en1722
lui1438
-
même1438
,
disant3004
:
Que5101
ferai4160
-
je
,
car3754
je
n’3756
ai2192
pas3756
4226
je
puisse4863
assembler4863
mes 3588, 3450
fruits2590
?

Traduction révisée

et il calculait en lui-même, se disant : Que dois-je faire ? car je ne sais pas où amasser mes récoltes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
διελογιζετο
διελογιζετο
διελογιζετο
εν
εν
εν
εαυτω
εαυτω
εαυτω
λεγων
λεγων
λεγων
τι
τι
τι
ποιησω
ποιησω
ποιησω
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
εχω
εχω
εχω
που
που
που
συναξω
συναξω
συναξω
τους
τους
τους
καρπους
καρπους
καρπους
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale