Luc 12. 18
18
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-
·
:
5124
Touto
Τοῦτο
Ceci
PrD-ASN
4160
poïêsô
ποιήσω
je ferai
V-FAInd-1S
-
,
:
2507
kathélô
καθελῶ
j’abattrai
V-FAInd-1S
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
596
apothêkas
ἀποθήκας
greniers
N-APF
3173
méidzonas
μείζονας
de plus grands
Adj-APF
3618
oïkodomêsô
οἰκοδομήσω
je bâtirai
V-FAInd-1S
-
,
,
4863
sunaxô
συνάξω
j’amasserai
V-FAInd-1S
3956
panta
πάντα
tous
Adj-APN
1081
guénêmata
γενήματά
produits
N-APN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
18
agatha
ἀγαθά
biens
Adj-APN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
,
;
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
dit2036
:
Voici5124
ce4160
que
je
ferai4160
:
j’2507
abattrai2507
mes 3450, 3588
greniers596
et2532
j’3618
en3618
bâtirai3618
de
plus3173
grands3173
,
et2532
j’4863
y1563
assemblerai4863
tous3956
mes 3588, 3450
produits1081
et2532
mes 3588, 3450
biens18
;
Traduction révisée
Puis il dit : “Voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands et j’y amasserai tous mes produits et mes biens ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τουτο
τουτο
τουτο
ποιησω
ποιησω
ποιησω
καθελω
καθελω
καθελω
μου
μου
μου
τας
τας
τας
αποθηκας
αποθηκας
αποθηκας
και
και
και
μειζονας
μειζονας
μειζονας
οικοδομησω
οικοδομησω
οικοδομησω
και
και
και
συναξω
συναξω
συναξω
εκει
εκει
εκει
παντα
παντα
παντα
τα
τα
τον
γενηματα
γενηματα
σιτον
μου
μου
και
και
και
τα
τα
τα
αγαθα
αγαθα
αγαθα
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby