Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jude 1. 6


6
32
anguélous
ἀγγέλους
[les] anges
N-APM
5037

τε
et
Prt
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5083
têrêsantas
τηρήσαντας
ayant gardé
V-AAP-APM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1438
héaütôn
ἑαυτῶν
d’eux-mêmes
PrRef-3GPM
746
arkhên
ἀρχὴν
origine
N-ASF
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
620
apolipontas
ἀπολιπόντας
ayant abandonné
V-2AAP-APM
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
2398
idion
ἴδιον
propre
Adj-ASN
3613
oïkêtêrion
οἰκητήριον
demeure
N-ASN
1519
éis
εἰς
pour
Prep
2920
krisin
κρίσιν
[le] jugement
N-ASF
3173
mégalês
μεγάλης
grand
Adj-GSF
2250
hêméras
ἡμέρας
du jour
N-GSF
1199
désmoïs
δεσμοῖς
dans des liens
N-DPM
126
aïdioïs
ἀϊδίοις
éternels
Adj-DPM
5259
hupo
ὑπὸ
sous
Prep
2217
dzophon
ζόφον
[l’]obscurité
N-ASM
5083
tétêrêkén
τετήρηκεν
il a réservés
V-RAInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

et5037
qu’
il
a5083
réservé5083
dans1199
des
liens1199
éternels126
,
sous5259
l’
obscurité2217
,
pour1519
le
jugement2920
du
grand3173
jour2250
,
les
anges32
qui
n’3361
ont5083
pas3361
gardé5083
leur 3588, 1438
origine746
,
mais235
qui
ont620
abandonné620
leur3588
propre2398
demeure3613
;

Traduction révisée

et qu’il a gardé dans des liens éternels, sous l’obscurité, pour le jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αγγελους
αγγελους
αγγελους
τε
τε
τε
τους
τους
τους
μη
μη
μη
τηρησαντας
τηρησαντας
τηρησαντας
την
την
την
εαυτων
εαυτων
εαυτων
αρχην
αρχην
αρχην
αλλα
αλλα
αλλα
απολιποντας
απολιποντας
απολιποντας
το
το
το
ιδιον
ιδιον
ιδιον
οικητηριον
οικητηριον
οικητηριον
εις
εις
εις
κρισιν
κρισιν
κρισιν
μεγαλης
μεγαλης
μεγαλης
ημερας
ημερας
ημερας
δεσμοις
δεσμοις
δεσμοις
αιδιοις
αιδιοις
αιδιοις
υπο
υπο
υπο
ζοφον
ζοφον
ζοφον
τετηρηκεν
τετηρηκεν
τετηρηκεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale