Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jude 1. 21


21
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
vous-mêmes
PrRef-3APM
1722
én
ἐν
dans
Prep
26
agapê
ἀγάπῃ
[l’]amour
N-DSF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
5083
têrêsaté
τηρήσατε
conservez-vous
V-AAImp-2P
-

,
,
4327
prosdékhoménoï
προσδεχόμενοι
attendant
V-PDP-NPM
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
1656
éléos
ἔλεος
miséricorde
N-ASN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
kuriou
κυρίου
Seigneur
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
1519
éis
εἰς
pour
Prep
2222
dzôên
ζωὴν
[la] vie
N-ASF
166
aïônion
αἰώνιον
éternelle
Adj-ASF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

conservez5083
-
vous
dans1722
l’
amour26
de
Dieu2316
,
attendant4327
la3588
miséricorde1656
de
notre 3588, 2257
seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
pour1519
la
vie2222
éternelle166
;

Traduction révisée

conservez-vous dans l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαυτους
εαυτους
εαυτους
εν
εν
εν
αγαπη
αγαπη
αγαπη
θεου
θεου
θεου
τηρησατε
τηρησατε
τηρησατε
προσδεχομενοι
προσδεχομενοι
προσδεχομενοι
το
το
το
ελεος
ελεος
ελεος
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ημων
ημων
ημων
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
εις
εις
εις
ζωην
ζωην
ζωην
αιωνιον
αιωνιον
αιωνιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale