Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jude 1. 20


20
5210
huméis
ὑμεῖς
Vous
PrPers-2NP
1161

δέ
mais
Conj
-

,
,
27
agapêtoï
ἀγαπητοί
bien-aimés
Adj-VPM
-

,
,
2026
époïkodomountés
ἐποικοδομοῦντες
vous édifiant sur
V-PAP-NPM
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
vous-mêmes
PrRef-3APM
3588

τῇ
la
Art-DSF
40
haguiôtatê
ἁγιωτάτῃ
très sainte
Adj-DSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
4102
pistéi
πίστει
foi
N-DSF
-

,
,
1722
én
ἐν
par
Prep
4151
Pnéumati
Πνεύματι
[l’]Esprit
N-DSN
40
Haguiô
Ἁγίῳ
Saint
Adj-DSN
4336
proséukhoménoï
προσευχόμενοι
priant
V-PDP-NPM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Mais1161
vous5210
,
bien27
-
aimés27
,
vous
édifiant2026
vous
-
mêmes1438
sur2026
votre 3588, 5216
très40
sainte40
foi4102
,
priant4336
par1722
le
Saint40
Esprit4151
,

Traduction révisée

Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par le Saint Esprit,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
υμεις
υμεις
υμεις
δε
δε
δε
αγαπητοι
αγαπητοι
αγαπητοι
εποικοδομουντες

εποικοδομουντες
εαυτους

εαυτους
τη
τη
τη
αγιωτατη
αγιωτατη
αγιωτατη
υμων
υμων
υμων
πιστει
πιστει
πιστει

εποικοδομουντες

εαυτους
εν
εν
εν
πνευματι
πνευματι
πνευματι
αγιω
αγιω
αγιω
προσευχομενοι
προσευχομενοι
προσευχομενοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale