Jude 1. 15
15
4160
poïêsaï
ποιῆσαι
pour exécuter
V-AAInf
2920
krisin
κρίσιν
[le] jugement
N-ASF
2596
kata
κατὰ
contre
Prep
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
1651
élénxaï
ἐλέγξαι
pour convaincre
V-AAInf
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
765
asébéis
ἀσεβεῖς
impies
Adj-NPM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3956
pantôn
πάντων
toutes
Adj-GPN
2041
érgôn
ἔργων
œuvres
N-GPN
763
asébéias
ἀσεβείας
d’impiété
N-GSF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
3739
hôn
ὧν
qu’
PrRel-GPN
764
êsébêsan
ἠσέβησαν
ils ont impiement commises
V-AAInd-3P
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3956
pantôn
πάντων
toutes
Adj-GPN
4642
sklêrôn
σκληρῶν
[choses] dures
Adj-GPN
3739
hôn
ὧν
qu’
PrRel-GPN
2980
élalêsan
ἐλάλησαν
ont proférées
V-AAInd-3P
2596
kat'
κατ᾿
contre
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
268
hamartôloï
ἁμαρτωλοὶ
[les] pécheurs
Adj-NPM
765
asébéis
ἀσεβεῖς
impies
Adj-NPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
pour
exécuter4160
le
jugement2920
contre2596
tous3956
,
et2532
pour
convaincre1651
tous3956
les3588
impies765
d’
entre846
eux846
de4012
toutes3956
leurs 3588, 846
œuvres2041
d’
impiété763
qu’3739
ils
ont764
impiement764
commises764
et2532
de4012
toutes3956
les3588
[
paroles4642
]
dures4642
que3739
les
pécheurs268
impies765
ont2980
proférées2980
contre2596
lui846
.
Traduction révisée
pour exécuter le jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies d’entre eux de toutes leurs œuvres d’impiété, qu’ils ont commises de façon impie, ainsi que de toutes les paroles dures que les pécheurs impies ont proférées contre lui.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ποιησαι
ποιησαι
ποιησαι
κρισιν
κρισιν
κρισιν
κατα
κατα
κατα
παντων
παντων
παντων
και
και
και
ελεγξαι
ελεγξαι
ελεγξαι
παντας
παντας
πασαν
τους
τους
ψυχην
ασεβεις
ασεβεις
αυτων
αυτων
περι
περι
περι
παντων
παντων
παντων
των
των
των
εργων
εργων
εργων
ασεβειας
ασεβειας
ασεβειας
αυτων
αυτων
αυτων
ων
ων
ων
ησεβησαν
ησεβησαν
ησεβησαν
και
και
και
περι
περι
περι
παντων
παντων
παντων
των
των
των
σκληρων
σκληρων
σκληρων
ων
ων
ων
ελαλησαν
ελαλησαν
ελαλησαν
κατ
κατ
κατ
αυτου
αυτου
αυτου
αμαρτωλοι
αμαρτωλοι
αμαρτωλοι
ασεβεις
ασεβεις
ασεβεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée