Jude 1. 16
16
3778
houtoï
οὗτοί
Ceux-ci
PrD-NPM
1510
éisin
εἰσιν
ils sont
V-PAInd-3P
1113
gongustaï
γογγυσταὶ
des murmurateurs
N-NPM
3202
mémpsimoïroï
μεμψίμοιροι
se plaignant de leur sort
Adj-NPM
-
,
,
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
1939
épithumias
ἐπιθυμίας
convoitises
N-APF
1438
héaütôn
ἑαυτῶν
d’eux-mêmes
PrRef-3GPM
4198
poréuoménoï
πορευόμενοι
marchant
V-PDP-NPM
-
,
,
-
(
(
4750
stoma
στόμα
bouche
N-NSN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2980
laléi
λαλεῖ
prononce
V-PAInd-3S
5246
hupéronka
ὑπέρογκα
d’orgueilleux discours
Adj-APN
-
)
)
-
,
,
2296
thaümadzontés
θαυμάζοντες
admirant
V-PAP-NPM
4383
prosôpa
πρόσωπα
[les] personnes
N-APN
5622
ôphéléias
ὠφελείας
[leur] intérêt
N-GSF
5484
kharin
χάριν
en vue de
Adv
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Ceux3778
-
ci3778
,
ils
sont1510
des
murmurateurs1113
,
se3202
plaignant3202
de
leur3202
sort3202
,
marchant4198
selon2596
leurs 3588, 1438
propres 3588, 1438
convoitises1939
(
tandis2532
que
leur 3588, 846
bouche4750
prononce2980
d’
orgueilleux5246
discours5246
)
,
et2296
admirant2296
les
hommes4383
en5484
vue5484
de
[
leur5622
propre5622
]
profit5622
.
§
Traduction révisée
Ce sont, eux, des hommes qui murmurent, se plaignent de leur sort, marchent selon leurs propres convoitises (tandis que leur bouche prononce d’orgueilleux discours), et qui flattent les gens par intérêt.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουτοι
ουτοι
ουτοι
εισιν
εισιν
εισιν
γογγυσται
γογγυσται
γογγυσται
μεμψιμοιροι
μεμψιμοιροι
μεμψιμοιροι
κατα
κατα
κατα
τας
τας
τας
επιθυμιας
επιθυμιας
επιθυμιας
εαυτων
αυτων
εαυτων
πορευομενοι
πορευομενοι
πορευομενοι
και
και
και
το
το
το
στομα
στομα
στομα
αυτων
αυτων
αυτων
λαλει
λαλει
λαλει
υπερογκα
υπερογκα
υπερογκα
θαυμαζοντες
θαυμαζοντες
θαυμαζοντες
προσωπα
προσωπα
προσωπα
ωφελειας
ωφελειας
ωφελειας
χαριν
χαριν
χαριν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée