Jude 1. 13
13
2949
kumata
κύματα
vagues
N-NPN
66
agria
ἄγρια
impétueuses
Adj-NPN
2281
thalassês
θαλάσσης
de [la] mer
N-GSF
1890
épaphridzonta
ἐπαφρίζοντα
jetant l’écume
V-PAP-NPN
1438
héaütôn
ἑαυτῶν
d’eux-mêmes
PrRef-3GPM
152
aïskhunas
αἰσχύνας
infamies
N-APF
-
·
;
792
astérés
ἀστέρες
étoiles
N-NPM
4107
planêtaï
πλανῆται
errantes
N-NPM
-
,
,
3739
hoïs
οἷς
auxquelles
PrRel-DPM
2217
dzophos
ζόφος
obscurité
N-NSM
4655
skotous
σκότους
ténèbres
N-GSN
165
aïôna
αἰῶνα
[l’]éternité
N-ASM
5083
tétêrêtaï
τετήρηται
a été réservée
V-RPInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
vagues2949
impétueuses66
de
la
mer2281
,
jetant1890
l’
écume1890
de
leurs 3588, 1438
infamies152
;
étoiles792
errantes4107
,
à3739
qui3739
l’3588
obscurité2217
des3588
ténèbres4655
est5083
réservée5083
pour1519
toujours165
.
Traduction révisée
vagues impétueuses de la mer, jetant l’écume de leurs infamies ; étoiles errantes, à qui l’obscurité des ténèbres est réservée pour toujours.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
κυματα
κυματα
κυματα
αγρια
αγρια
αγρια
θαλασσης
θαλασσης
θαλασσης
επαφριζοντα
επαφριζοντα
επαφριζοντα
τας
τας
τας
εαυτων
εαυτων
εαυτων
αισχυνας
αισχυνας
αισχυνας
αστερες
αστερες
αστερες
πλανηται
πλανηται
πλανηται
οις
οις
οις
ο
ο
ο
ζοφος
ζοφος
ζοφος
του
του
του
σκοτους
σκοτους
σκοτους
εις
εις
εις
αιωνα
αιωνα
αιωνα
τετηρηται
τετηρηται
τετηρηται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée