Jude 1. 12
12
3778
Houtoï
Οὗτοί
Ceux-ci
PrD-NPM
1510
éisin
εἰσιν
ils sont
V-PAInd-3P
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
26
agapaïs
ἀγάπαις
agapes
N-DPF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
4694
spiladés
σπιλάδες
des taches
N-NPF
-
,
,
4910
sunéuôkhouménoï
συνευωχούμενοι
faisant des festins avec [vous]
V-PDP-NPM
870
aphobôs
ἀφόβως
sans crainte
Adv
-
,
,
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
eux-mêmes
PrRef-3APM
4165
poïmaïnontés
ποιμαίνοντες
se repaissant
V-PAP-NPM
-
·
;
3507
néphélaï
νεφέλαι
nuées
N-NPF
504
anudroï
ἄνυδροι
sans eau
Adj-NPF
417
anémôn
ἀνέμων
[les] vents
N-GPM
3911
paraphéroménaï
παραφερόμεναι
emportées
V-PPP-NPF
-
·
;
1186
déndra
δένδρα
arbres
N-NPN
5352
phthinopôrina
φθινοπωρινά
d’automne
Adj-NPN
-
,
,
175
akarpa
ἄκαρπα
sans fruits
Adj-NPN
-
,
,
1364
dis
δὶς
deux fois
Adv
599
apothanonta
ἀποθανόντα
étant morts
V-2AAP-NPN
-
,
,
1610
ékridzôthénta
ἐκριζωθέντα
ayant été déracinés
V-APP-NPN
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Ceux3778
-
ci3778
,
ils
sont1510
des
taches4694
dans1722
vos 3588, 5216
agapes26
,
faisant4910
des
festins4910
avec4910
vous
sans870
crainte870
,
se4165
repaissant4165
eux1438
-
mêmes1438
:
nuées3507
sans504
eau504
,
emportées3911
par5259
les
vents417
;
arbres1186
d’
automne5352
,
sans175
fruit175
,
deux1364
fois1364
morts599
,
déracinés1610
;
Traduction révisée
Ceux-là sont des taches dans vos agapes ; ils font des festins avec vous sans crainte et s’y repaissent : nuées sans eau, emportées par les vents ; arbres de fin d’automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουτοι
ουτοι
ουτοι
εισιν
εισιν
εισιν
οι
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
αγαπαις
αγαπαις
αγαπαις
υμων
υμων
υμων
σπιλαδες
σπιλαδες
σπιλαδες
συνευωχουμενοι
συνευωχουμενοι
συνευωχουμενοι
αφοβως
αφοβως
αφοβως
εαυτους
εαυτους
εαυτους
ποιμαινοντες
ποιμαινοντες
ποιμαινοντες
νεφελαι
νεφελαι
νεφελαι
ανυδροι
ανυδροι
ανυδροι
υπο
υπο
υπο
ανεμων
ανεμων
ανεμων
παραφερομεναι
παραφερομεναι
παραφερομεναι
δενδρα
δενδρα
δενδρα
φθινοπωρινα
φθινοπωρινα
φθινοπωρινα
ακαρπα
ακαρπα
ακαρπα
δις
δις
δις
αποθανοντα
αποθανοντα
αποθανοντα
εκριζωθεντα
εκριζωθεντα
εκριζωθεντα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby