Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 9. 21


21
4459
pôs
πῶς
Comment
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
991
blépéi
βλέπει
il voit
V-PAInd-3S
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïdamén
οἴδαμεν
nous savons
V-RAInd-1P
-

,
,
2228
ê

ou
Prt
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
455
ênoïxén
ἤνοιξεν
a ouvert
V-AAInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
à lui
PrPers-GSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3788
ophthalmous
ὀφθαλμοὺς
yeux
N-APM
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïdamén
οἴδαμεν
nous savons
V-RAInd-1P
-

·
;
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
2244
hêlikian
ἡλικίαν
de l’âge
N-ASF
2192
ékhéi
ἔχει
il a
V-PAInd-3S
-

,
,
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2065
érôtêsaté
ἐρωτήσατε
interrogez
V-AAImp-2P
-

,
,
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
1438
héaütou
ἑαυτοῦ
lui-même
PrRef-3GSM
2980
lalêséi
λαλήσει
il parlera
V-FAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
comment4459
il
voit991
maintenant3568
,
nous
ne3756
le
savons1492
pas3756
;
et2228
qui5101
lui846
a455
ouvert455
les3588
yeux3788
,
nous
ne3756
le
savons1492
pas3756
,
nous2249
;
il
a2192
de
l’
âge2244
,
interrogez2065
-
le846
,
il
parlera2980
de
ce 4012, 1438
qui
le
concerne 4012, 1438
.

Traduction révisée

Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous. Il est assez âgé, interrogez-le, il parlera [lui-même] de ce qui le concerne.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πως
πως
πως
δε
δε
δε
νυν
νυν
νυν
βλεπει
βλεπει
βλεπει
ουκ
ουκ
ουκ
οιδαμεν
οιδαμεν
οιδαμεν
η
η
η
τις
τις
τις
ηνοιξεν
ηνοιξεν
ηνοιξεν
αυτου
αυτου
αυτου
τους
τους
τους
οφθαλμους
οφθαλμους
οφθαλμους
ημεις
ημεις
ημεις
ουκ
ουκ
ουκ
οιδαμεν
οιδαμεν
οιδαμεν
αυτος
αυτος
αυτον


ερωτησατε
ηλικιαν
ηλικιαν
ηλικιαν
εχει
εχει
εχει
αυτον
αυτον
ερωτησατε
ερωτησατε
αυτος
αυτος
αυτος
περι
περι
περι
εαυτου
εαυτου
εαυτου
λαλησει
λαλησει
λαλησει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale